有途網(wǎng)

英語六級翻譯的技巧有哪些

薛詩瑜2022-02-09 09:53:27

考生們可以通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤。

英語六級翻譯的技巧有哪些

英語六級翻譯的技巧是什么

一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然。

轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。

根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas。他們相似極了。(形容詞)

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。

根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

英語六級翻譯怎么提升

做翻譯翻譯練習時,一定不要漏譯或者多譯,保證最基本的信息完整。

翻譯每句話的時候,先把句子里面的主語找出來,學(xué)會拆分句子,靈活用單詞和短語,一定要先翻譯主干。

翻譯完后,多多對照答案,把自己的翻譯和答案多對比,把譯文里的好詞、亮點短語等都用小筆記本抄下來,多背背;隔上1-2天,再翻譯1次,最好能接近參考譯文。

平??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國的文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,多背背。

建議從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用到翻譯和作文中去。

熱門推薦

最新文章