有途網(wǎng)

英語四級翻譯題的答題技巧與方法

齊越2022-01-29 11:47:41

在應(yīng)屆畢業(yè)生求職的硬條件里,英語四級是相當(dāng)重要的一項,許多企業(yè)將其當(dāng)做招聘的硬性門檻。對于大多數(shù)的職位英語已非專業(yè)技能,而是必備的職業(yè)素質(zhì),自然被企業(yè)普遍地采用為招聘考察項目。下面小編就為大家介紹四級翻譯題的答題技巧和方法,希望能給大家?guī)韼椭?/p>

英語四級翻譯題的答題技巧與方法

英語四級翻譯題答題技巧與方法

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

2.幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。

(1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

(2)詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

(3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)有哪些

翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要有是否準(zhǔn)確表達了原文的意思;文字是否通順、版連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:

1.13-15分:譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

2.10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

3.7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。

4.4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。

5.1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部權(quán)分文字沒有表達原文意思。

6.0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

熱門推薦

最新文章